Accueil

 

" La momie à mi-mots": Un essai cinématographique. 

Genèse d’un film.

 

Sommaire

Page précédente

Page suivante

 

V. 6. b. Le générique de fin

Pour La momie à mi-mots, j’ai procédé en plusieurs subdivisions:

a) le premier panneau rend hommage au metteur en scène et à son assistante.

b) le deuxième panneau rappelle l’auteur de l’idée originale, les auteurs et le traducteur du scénario, les secrétaires, et les auteurs du story-board.

c) le troisième panneau est consacré aux acteurs, en suivant l’ordre alphabétique.

d) le quatrième panneau est consacré aux noms des personnes ayant servi de doublure, et aux figurants.

e) le cinquième volet comporte les noms des assistants, des chefs de plateau, des régisseurs, des décorateurs, des costumiers, des accessoiristes et divers stagiaires.

f) le sixième panneau est consacré à la musique et aux divers musiciens.

Sont mentionnés en particiler: le nom de la harpiste, du guitariste, du cristaliste, des percussionnistes, du pianiste, du sonneur de bols tibétains, du compositeur de musique électronique. Enfin vient le nom de l’éditeur du disque d’où est tiré le morceau de trompe de chasse, qui figure dans la composition électronique.

g) le septième panneau donne le nom du directeur musical, de l’assistante musicale, de l’ingénieur du son et des conseillers techniques son.

h) le huitième panneau est consacré aux noms de ceux qui ont fait partie de l’équipe technique: le chef opérateur, le responsable des essais caméras, les conseillers techniques, la script, les cadreurs et les assistants caméras, les éclairagistes, les photographes et les vidéastes de plateau.

i) le neuvième panneau mentionne l’auteur des miniatures qui introduisent les intertitres sur les panonceaux, avant chaque séquence.

j) le dixième panneau rappelle est consacré aux traducteurs des intertitres.

k) le onzième panneau est consacré à la partie vidéo de certaines séquences du film qui ont été kinescopées:

- le nom du spectacle, d’où est tirée la chorégraphie de Carolyn Carlson est mentionné, ainsi que l’espace scénique où il a eu lieu,

- le nom de l’opérateur des prises de vues,

- le nom des monteurs vidéo,

- le nom du réalisateur des extraits vidéos,

- le nom de la production vidéo,

- le nom de l’assistante production des vidéos,

- le nom du producteur délégué et exécutif des vidéos.

l) le douzième panneau est consacré à la post-production:

- le monteur image,

- les assistants au montage,

- les noms de ceux qui ont participé à la réalisation du générique,

- le nom du laboratoire image responsable du film,

- le nom du monteur son,

- le nom des mixeurs,

- le nom du laboratoire son.

m) le treizième panneau est consacré au nom du réalisateur.

n) le quatorzième panneau est consacré aux noms des assistants de production,

- du producteur délégué et exécutif

- de la maison de distribution.

o) le quinzième panneau est consacré au nom de la production, et des principaux participants producteurs.

p) les six panneaux suivants sont consacrés, selon une chronologie alphabétique, aux noms des personnes et des organismes remerciés, en tant que sponsors et mécènes.

q) les trois panneaux suivants mentionnent les noms des conseillers et des bienfaiteurs remerciés.

r) enfin le dernier panneau est consacré à un remerciement général.

Ce qui m’a poussé à faire un générique si exhaustif est le soucis de souligner que ce film, réalisé hors du cadre institutionnel habituel (C. N. C. , Sofica, Télévisions ...) a pourtant réuni le concours de multiples bonnes volontés.

Après avoir établi soigneusement un recensement général des noms des personnes à mentionner, j’ai pu grâce à l’aide d’un ordinateur établir ce générique.

J’ai été aidé, pour l’édition sur celluloïds transparents, par un conseiller technique qui a travaillé dans l’édition, à l’aide des nouvelles techniques informatiques.

Je suis actuellement en train de corriger ces épreuves et je procède à une dernière vérification. Dès que j’aurai terminé, nous pourrons tourner le générique, le développer et l’adjoindre au film, en même temps que la nouvelle version des panonceaux dont j’ai fait traduire les indications en plusieurs langues.

Sommaire

Page précédente

Page suivante

 



Copyright © 2000 Lorimage. Tous droits réservés.
Révision : 11 avril 2003