ACCUEIL DU SITE

Accueil ANTICYTHERE

Note d'intention

Synopsis (abrégé)

Synopsis (complet)

Anticythère (la nouvelle)

ANTICYTHERE (le scénario entier)

 

LE SCENARIO  ANTICYTHERE

 

Page précédente

Page suivante

Sommaire

 

25 - EXT. - FETE - NUIT

 

Deux vieux musiciens qui jouent du violon.

 

Des femmes et des hommes exécutent la danse des mouchoirs au son des petits violons acides.

 

Tous les enfants sont aussi présents.

 

De nombreuses bouteilles d'Ouzo.

 

Les gens se parlent, les enfants s'agitent.

 

FRANCOIS-RENÉ se fraie discrètement un chemin parmi les danseurs.

 

Une vieille femme vient vers lui. Elle lui tend un verre d'Ouzo.

 

FRANCOIS-RENE la remercie.

 

I1 assiste à la fête en s'imprégnant des moindres détails. Son regard est intense.

 

Le mouchoir s'agite au rythme de la musique grecque.

 

Le regard de la plus jeune des vieilles dames qui danse comme une jeune fille.

 

L'expression heureuse des hommes dont le regard est déjà rougi par les vapeurs de l'alcool.

 

L'archet qui glisse sur les cordes.

 

Plusieurs personnes s'adressent à FRANCOIS-RENE et lui font signe de prendre place parmi les danseurs.

 

Il refuse d'abord, puis se laisse entraîner par l'insistance des villageois.

 

FRANCOIS-RENÉ danse assez maladroitement, mais de façon appliquée.

 

On se presse de tous côtés pour le regarder danser.

 

Les ombres sur le mur applaudissent à la fin du morceau.

 

La musique reprend, c'est une musique de danse crétoise.

 

FRANCOIS-RENE retrouve son verre et salue amicalement les trois vieillards qu'il avait aperçus devant le café.

 

 

UN VIEILLARD (en italien)

Lei parla italiano ?

*(Vous parlez italien ?)

 

FRANCOIS-RENE

Si, ma Lei corne lo sà ?

*(Oui, mais comment le savez-vous ?)

 

LE VIEILLARD

Mussolini è venuto nel quarantadue. Gli italiani...molto bravi con noi. Mi hanno imparato l'italiano. Sono stato il capo dell'isola.

*(Mussolini est venu ici en 42. Les italiens, très gentils avec nous. Ils m'ont appris l'Italien. J'ai été le Chef de l'île.)

 

FRANCOIS-RENE

Sono venuti in molti ?

*(Combien sont-ils venus, nombreux ?)

 

LE VIEILLARD

Si, una grande nave di guerra...Ma Lei, corne lo sà l'italiano ?

*(Oui, un grand bateau de guerre. Et vous, pourquoi le parlez-vous ?)

 

FRANCOIS-RENE

Da bambino, ho vissuto a lungo a Roma.

*(Enfant, j'ai longtemps vécu à Rome.)

 

LE VIEILLARD (pour lui-même)

Capisco...ROMA è una grande città, come ATENE?

* (Je comprends ...ROME est une grande ville, comme ATHENES.)

 

FRANCOIS-RENE

Perchè questa festa ?

*(Pourquoi cette fête ?)

 

AUTRE VIEILLARD (en italien aussi, mais moins bien)

Per...bambini. Se ne vanno...dopo domani e poi oggi è fine dell'estate.

*(Pour les enfants ...ils s'en vont après-demain. Et puis aujourd'hui, c'est la fin de l'été.)

 

FRANCOIS-RENE

Scusate...Ho visitato l'isola, ma non ho trovato traccia di spiaggia. Non sa mica dove posso trovarne una ?

*(Excusez-moi ...J'ai visité file, mais je n'ai pas trouvé de plage. Sauriez-vous m'en indiquer une ?)

 

LE MEME VIEILLARD (il réfléchit un temps et comme s'il ne comprenait pas la question)

Lei lo sa che qui prima c'era un vulcano. E' scoppiato due mila anni fa. Poi è venuto il mare 'al posto suo.

*(Vous savez qu'ici il y avait un volcan ? I1 a explosé il y a deux mille ans. Et la mer est venu prendre sa place.)

 

FRANCOIS-RENE

Ah allora qui è come SANTORINI

*(Mais alors, ici, c'est comme à SAINTORIN.)

LE MEME VIEILLARD

Si.

*(Oui.)

 

Apercevant quelqu'un.

Scusate.

*(Excusez-moi . )

 

I1 s'en va rejoindre un ami, trinque avec lui.

 

FRANCOIS-RENE le regarde puis se retourne à la question que lui pose le VIEILLARD de tout à l'heure

 

LE VIEILLARD

Si trova bene qui ?

*(Vous vous trouvez bien ici ?)

 

FRANCOIS-RENE

Molto, pero' mi manca la spiaggia per essere del tutto felice.

*(Beaucoup, mais il me manque la plage pour être tout à fait heureux.)

 

Le VIEILLARD a écouté attentivement mais change à dessein de conversation.

 

LE VIEILLARD

Quest'isola è l'isola di ANTIKITHIRA. Lei lo sa quel che significa il nome ?

*(Cette Île est celle d'ANTICYTHERE. Savez-vous ce que signifie ce nom ?)

 

FRANCOIS-RENE

No, suppongo che vuol dire Antiquità... Anti...Si, prima...Prima di qualche cosa.

*(Non, je suppose que cela veut dire Antiquité ...Anti...Avant...0ui, avant Avant quelque chose.)

 

Le VIEILLARD, après avoir bu une rasade d'Ouzo.

 

LE VIEILLARD

Si, prima di KITHIRA. KITHIRA è un'isola a Sud del PELOPONESI.

*(Oui, avant CYTHERE. CYTHERE est une île au sud du PELOPONESE.)

 

FRANCOIS-RENE

KITHIRA...(à lui-même) mais bien sûr ! C'est CYTHERE. Venere...L'isola primadi Venere.

*(CYTHERE...Vénus...L'ile avant CYTHERE.)

 

 

LE VIEILLARD

Si, le navi si fermavano qui prima di andare verso la bellezza !

*(Oui, les bateaux faisaient escale ici avant d'aller vers la beauté !)

 

La musique s'est arrêtée.

 

Le VIEILLARD se tourne vers le troisième vieillard et dit en grec

 

 

LE VIEILLARD

Ελα διηγησου του την ιστορια

*(Vas-y, raconte-lui la légende.)

 

L'AUTRE (en grec)

 

Πιστευεις ?

*(Tu crois ?)

 

La musique reprend de plus belle.

 

LE VIEILLARD

Ναι, μπορω. Εγω θα παω για χορο

*(Oui, tu peux. Moi, je vais danser.)

 

L'AUTRE ouvre grand les yeux, il est comme inspiré.

 

L'AUTRE (dans un mauvais italien)

Mi ha chiesto di racontarLe la leggenda del tesoro dell'isola.

*(I1 m'a dit de vous raconter Ia légende de l'île.)

 

FRANCOIS-RENE

C'è un tesoro qui ? !

*(I1 y a un trésor ici ? !)

 

L'AUTRE

Mai trovato...C'era una volta, a SPARTA duemila e trecento anni fa, un re che aveva un figlio. Questo figlio non voleva diventare re. Un giorno decise di rubare il tesoro degli Sparziati. Scappo' in compagnia della donna che amava su di un veliero. Dopo molti giorni di navigazione, decisero di venire qui ad ANTIKITHIRA. Ma un giorno, dei soldati Sparziati rintraciarono i due fugiaschi, il re con molte barche e uomoni arrivarono nell'isola. La coppia di innamorati si nascose con il tesoro in una delle grotte. Dopo alcuni giorni d'infruttuose ricerche, il re decise di murare tutte le entrate delle grotte. Ed è cosi' che il tesoro non fu mai scoperto.

*(Jamais trouvé ...Il y avait une fois, il y a deux mille trois cents années de cela, un roi qui avait un fils. Ce fils ne voulait pas devenir roi; Un jour, il décida de voler le trésor des spartiates et s'enfuit. Il partit en voilier avec la femme qu'il aimait. Après plusieurs jours de navigation, ils décidèrent de venir vivre ici, à ANTICYTHERE. Mais un jour, des soldats spartiates les retrouvèrent. Le roi, avec beaucoup de bateaux et d'hommes, arrivèrent dans l'île. Le couple d'amoureux se cacha avec le trésor dans une des grottes. Après quelques jours d'infructueuses recherches, le roi décide de murer toutes les entrées des grottes. Et c'est ainsi que le trésor ne fut jamais découvert.)

 

FRANCOIS-RENE

Ma allora il tesoro esiste davvero ?

* Mais alors le trésor existe vraiment ?)

 

L'AUTRE (en riant)

Si, ma doue ?... Sta arrivando NIKOS. Vi lascio.

* (Oui, mais où ? NIKOS arrive. Je vous laisse.)

 

FRANCOIS-RENE

Arrivederci. (en se retournant, en anglais) Nice evening NIKOS! I am glad to see you here. 

*(Au revoir.(.)Bonne nuit, NIKOS. Je suis content de vous voir ici.)

 

NIKOS

Indeed, FRANCOIS-RENE, I am happy that people have adopted you ! How was the sea ? I've known that you used my flippers.

*(Moi aussi, FRANCOIS-RENE. Je suis heureux que les gens vous aient adopté. Comment était la mer ? J'ai su que vous avez utilisé mes palmes.)

 

FRANCOIS-RENE

Thanks a lot. It's wonderful to see the sea world.

* (Merci beaucoup. C'est si beau de voir la faune sous-marine.)

 

NIKOS

I've also a marine gun, if you want it...

*(J'ai également un fusil sous-marin, si vous voulez...)

 

FRANCOIS-RENE(sec)

Thank you, but I dont know how to use that kind of arms. Tell me; NIKOS, is there a beach in this Island ?

(Merci, mais je ne sais pas utiliser ces sortes d'armes. Dites-moi, NIKOS, y-a-t'il une plage dans cette île ?)

 

NIKOS(géné)

To this question, they always answerred me Chat there is not...The only walk I do is from here to the cemetery...Yet six times...

*(A cette question, ils m'ont toujours répondu qu'il n'y en avait pas ...La seule promenade que je fais, c'est d'ici au cimetière ...Déjà six fois...)

 

Le ton de sa voix s'affaiblit peu à peu en même temps qu'un lent

 

FONDU AU NOIR

 

 

 

Page précédente

Page suivante

Sommaire

 



Copyright © 2000 Lorimage. Tous droits réservés.
Révision : 13 avril 2003